Loading...
HomeMy WebLinkAbout05 Report 06-008 Transparency in Public Matters Act, 2005 January 25, 2006 Report No. 06-008 to Chairs’ Committee Re: Bill 123, Transparency in Public Matters Act: An Act to require that meetings of provincial and municipal board, commissions and other public bodies be open to the public ORIGINATOR(S): Michèle Giroux, Executive Officer (Administration) PURPOSE: 1. To express the Board’s opposition to Bill 123, Transparency in Public Matters Act. BACKGROUND: 2. Private Member’s Bill 123 (attached as Appendix A) was introduced for first reading on October 13, 2004 by Ms. Caroline Di Cocco to “ensure that the meetings of designated public bodies at which deliberation or decision-making occurs are open to the public and that the minutes of those meetings are made available to the public”. This Bill also provides the authority to the Provincial Information and Privacy Commissioner to investigate public complaints regarding the meeting process in “designated public bodies”. 3. The legislation was originally intended to regulate a wide variety of public sector boards, but was revised in second reading and now would apply only to school boards, hospital boards and municipalities. 4. Public access to school board meetings is already legislated through the Education Act. Bill 123 would create a second piece of legislation dealing with the same topic, but with different provisions. While there is no obvious need for additional legislation, if legislative reform were to occur it should be done within the Education Act. 5. The OCDSB fully supports openness and transparency in public meetings. However, having two pieces of legislation with different provisions will create confusion for both public bodies and the public at large. Bill 123 indicates that where there are conflicts between the Acts, the more permissive would apply. Given the severity of the penalties contained within Bill 123, public bodies cannot afford the risk of confusion that would be generated by two separate statutes. 6. Bill 123 also grants the Information and Privacy Commissioner the authority to initiate complaints and reviews, including the freedom to “make the rules of procedure that the Commissioner considers necessary”, to accept evidence “whether or not it is or would be admissible in a court of law”, to “without a warrant or court order, enter and inspect any premises”, and to “make an order that voids a decision, recommendation or action made at a meeting that did not conform to the requirements of this act”. This level of authority is not only excessive, it is oppressive. STATUS: 7. Bill 123 has passed second reading and will be scheduled for third reading in the Legislature. The Legislature resumes next on February 13. 8. The Ontario Public School Boards’ Association has voiced its objection to Bill 123. It important that school boards make it clear to the government that this Bill should be withdrawn. RECOMMENDATION: THAT the OCDSB send a letter to the Minister of Education expressing our concerns with Bill 123 and requesting his assistance in seeking a withdrawal of the Bill and that such letter be copied to the Premier of Ontario, Ms. Caroline Di Cocco, Member of Provincial Parliament for Sarnia-Lambton and Parliamentary Assistant to the Premier, all other MPPs, Ontario Public School Boards’ Association and local area school boards. Lorne M. Rachlis Director of Education/ Secretary of the Board 2ND SESSION, 38TH LEGISLATURE, ONTARIO 54 ELIZABETH II, 2005 2e SESSION, 38e LÉGISLATURE, ONTARIO 54 ELIZABETH II, 2005 Bill 123 Projet de loi 123 An Act to require that meetings of provincial and municipal boards, commissions and other public bodies be open to the public Loi exigeant que les réunions des commissions et conseils provinciaux et municipaux et d’autres organismes publics soient ouvertes au public Ms Di Cocco Mme Di Cocco Private Member’s Bill Projet de loi de député 1st Reading October 13, 2004 2nd Reading October 28, 2004 3rd Reading Royal Assent 1re lecture 13 octobre 2004 2e lecture 28 octobre 2004 3e lecture Sanction royale (Reprinted as amended by the Standing Committee on Regulations and Private Bills and as reported to the Legislative Assembly November 30, 2005) (The provisions in this bill will be renumbered after 3rd Reading) (Réimprimé tel qu’il a été modifié par le Comité permanent des règlements et des projets de loi d’intérêt privé et rapporté à l’Assemblée législative le 30 novembre 2005) (Les dispositions du présent projet de loi seront renumérotées après la 3e lecture) Printed by the Legislative Assembly of Ontario Imprimé par l’Assemblée législative de l’Ontario This reprint of the Bill is marked to indicate the changes that were made in Committee. La présente réimpression du projet de loi comporte des sym- boles qui indiquent les modifications apportées en comité. The changes are indicated by underlines for new text and a strikethrough for deleted text. Le nouveau texte est souligné et le texte supprimé est rayé. ______________ EXPLANATORY NOTE NOTE EXPLICATIVE The Bill designates certain public bodies and types of public bodies and requires those designated public bodies to give rea- sonable notice of their meetings to the public and ensure that the meetings are open to the public. A designated public body may exclude the public from a meeting if matters specified in the Bill are going to be discussed at the meeting. A designated public body is required to keep minutes of its meetings and to publish them. The Bill requires a designated public body to make rules respecting how it will give notice of its meetings and how min- utes will be made available to the public. Le projet de loi désigne certains organismes publics et types d’organismes publics et exige de ceux-ci qu’ils donnent au pu- blic un préavis raisonnable de leurs réunions et veillent à ce que celles-ci soient ouvertes au public. Un organisme public désigné peut tenir une réunion à huis clos si des questions précisées dans le projet de loi doivent y faire l’objet de discussions. Un orga- nisme public désigné doit tenir des procès-verbaux de ses ré- unions et les publier. Le projet de loi exige qu’un organisme public désigné établisse des règles sur la façon de donner un préavis de ses réunions et de mettre ses procès-verbaux à la disposition du public. The Bill establishes a procedure by which a person who believes a designated public body has contravened or is about to contra- vene the Bill may make a complaint to the Information and Pri- vacy Commissioner. The Commissioner is empowered to re- view the complaint and to undertake a review on his or her own initiative. The Bill sets out the powers the Commissioner may exercise when reviewing a suspected contravention, including the power to enter and inspect premises, to demand production of things relevant to the review and to require any person to appear before the Commissioner to give evidence. Le projet de loi établit une procédure permettant à quiconque de porter plainte au commissaire à l’information et à la protection de la vie privée s’il croit qu’un organisme public désigné a contrevenu ou est sur le point de contrevenir au projet de loi. Ce dernier est habilité à examiner la plainte et à entreprendre un examen de sa propre initiative. Le projet de loi énonce les pou- voirs que le commissaire peut exercer lorsqu’il examine une contravention présumée, y compris le pouvoir de pénétrer dans des locaux et de lesinspecter, d’exiger la production de pièces pertinentes et d’exiger qu’une personne comparaisse devant lui pour faire un témoignage. The Bill authorizes the Commissioner to make certain orders after a review, including an order that voids a decision madeby a designated public body at a meeting that did not conform to the requirements of the Bill. It is an offence to wilfully fail to comply with an order of the Commissioner. The Bill sets out certain other powers of the Commissioner, including the power to delegate his or her powers, and makes it an offence to wil- fully obstruct or attempt to mislead the Commissioner when he or she is performing functions authorized under the Bill. Le projet de loi autorise le commissaire à rendre certaines or- donnances après un examen, y compris une ordonnance qui annule une décision prise par un organisme public désigné lors d’une réunion qui n’était pas conforme aux exigences énoncées dans le projet de loi. Le fait d’omettre volontairement de se conformer à une ordonnance du commissaire constitue une in- fraction. Le projet de loi énonce certains autres pouvoirs du commissaire, y compris celui de déléguer ceux-ci, et prévoit que le fait d’entraver volontairement le commissaire ou de tenter volontairement de l’induire en erreur dans l’exercice des fonc- tions que le projet de loi autorise constitue une infraction. Other provisions of the Bill are a conflict provision in the event of a conflict with another Act or regulation and a provision au- thorizing the Lieutenant Governor in Council to make specified regulations. Parmi les autres dispositions du projet de loi figurent une dispo- sition sur l’incompatibilité avec une autre loi ou un autre règle- ment et une disposition qui autorise le lieutenant-gouverneur en conseil à prendre des règlements précisés. Bill 123 2005 Projet de loi 123 2005 An Act to require that meetings of provincial and municipal boards, commissions and other public bodies be open to the public Loi exigeant que les réunions des commissions et conseils provinciaux et municipaux et d’autres organismes publics soient ouvertes au public Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of the Province of Ontario, enacts as follows: Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement de l’Assemblée législativede la province de l’Ontario, édicte : PURPOSE AND APPLICATION OBJET ET CHAMP D’APPLICATION Purpose 1. The purpose of this Act is to ensure that the meet- ings of designated public bodies at which deliberation or decision-making occurs are open to the public and that the minutes of those meetings are made available to the public. Objet 1. L’objet de la présente loi est de faire en sorte que les réunions d’organismes publics désignés au cours desquel- les des délibérations ont lieu ou des décisions sont prises soient ouvertes au public et que le procès-verbal de ces réunions soient mis à sa disposition. Application 2. (1) This Act applies to the following designated public bodies: Champ d’application 2. (1) La présente loi s’applique aux organismes pu- blics désignés suivants : 1. Public bodies that are designated in Part I of Schedule 1 to this Act or that are prescribed as des- ignated by the regulations made under this Act. 1. Les organismes publics désignés à la partie I de l’annexe 1 de la présente loi ou qui sont prescrits comme tels par les règlements pris en application de la présente loi. 2. Public bodies that belong to a type that is desig- nated in Part II of Schedule 1 to this Act or to a type that is prescribed as designated by the regula- tions made under this Act. 2. Les organismes publics qui appartiennent à un type désigné à la partie II de l’annexe 1 de la présente loi ou à un type prescrit comme tel par les règle- ments pris en application de la présente loi. 1. Public bodies that are prescribed as designated by the regulations made under this Act. 1. Les organismes publics qui sont prescrits comme tels par les règlements pris en application de la pré- sente loi. 2. Public bodies that belong to a type that is desig- nated in Schedule 1 to this Act or to a type that is prescribed as designated by the regulations made under this Act. 2. Les organismes publics qui appartiennent à un type désigné à l’annexe 1 de la présente loi ou à un type prescrit comme tel par les règlements pris en appli- cation de la présente loi. Exception (2) If a designated public body referred to in subsec- tion (1) performs an adjudicative function, this Act does not apply to meetings of that body that are held with re- spect to that function. Exception (2) Siun organisme public désigné visé au paragraphe (1) a une fonction d’adjudication, la présente loi ne s’applique pas aux réunions qu’il tient à l’égard de cette fonction. OPEN MEETINGS AND MINUTES RÉUNIONS PUBLIQUES ET PROCÈS-VERBAUX What constitutes a meeting 3. (1) A meeting of a designated public body occurs for the purposes of this Act if the following conditions apply: Ce qui constitue une réunion 3. (1) Pour l’application de la présente loi, une ré- union d’un organisme public désigné a lieu si les condi- tions suivantes sont réunies : 2 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 1. The meeting is one which the entire membership of the body is entitled to attend or which a specified number of members is entitled to attend, such as the meeting of a committee or other designated di- vision of the body. 1. L’ensemble des membres de l’organisme ou un nombre précisé de ceux-ci, comme dans le cas d’une réunion d’un comité ou d’une autre division désignée de l’organisme, ont le droit d’assister à la réunion. 1. The meeting is one which the members of the body are entitled to attend, such as a meeting of the en- tire membership of the body or a meeting of a committee or other division of the body. 1. Les membres de l’organisme ont le droit d’assister à la réunion, comme dans le cas d’une réunionde l’ensemble des membres de l’organisme ou d’une réunion d’un comité ou d’une autre division de l’organisme. 2. The purpose of the meeting is to deliberate on or do any thing within the jurisdiction or terms of ref- erence of the body, committee or other division. 2. L’objet de la réunion est de délibérer d’une ques- tion ou de faire toute chose qui relève de la compé- tence ou du mandat de l’organisme, du comité ou de la division. 3. The number of members in attendance constitutes a quorum or, in the absence of a quorum requirement in the rules or terms of reference of the body, committee or other division, a majority. 3. Le nombre de membres présents constitue le quo- rum ou, si les règles ou le mandat de l’organisme, du comité ou de la division n’exigent pas de quo- rum, la majorité. Same (2) A meeting includes an electronic or telephone meeting to which the conditions described in subsection (1) apply. Idem (2) Une réunion s’entend notamment d’une réunion électronique ou téléphonique à laquelle s’appliquent les conditions visées au paragraphe (1). Notice of meetings 4. A designated public body shall give reasonable no- tice to the public of every of its meetings by posting in a publicly accessible location and by publishing on its web- site or in any other print or electronic medium of mass communication, Préavis des réunions 4. Un organisme public désigné donne au public un préavis raisonnable de chacune de ses réunions en affi- chant les renseignements suivants dans un lieu accessible au public et en les publiant sur son site Web ou par tout autre moyen imprimé ou électronique de communication de masse : Notice of meetings 4. A designated public body shall give reasonable no- tice to the public of each of its meetings by posting in a publicly accessible location or by publishing on its web- site, or both, or by publishing in any print or electronic medium of mass communication, Préavis des réunions 4. Un organisme public désigné donne au public un préavis raisonnable de chacune de ses réunions en affi- chant les renseignements suivants dans un lieu accessible au public ou en les publiant sur son site Web, ou en fai- sant les deux, ou en les publiant par tout moyen imprimé ou électronique de communication de masse : (a) the date, time and location of the meeting; a) les date, heure et lieu de la réunion; (b) a clear, comprehensive agenda of the items to be discussed at the meeting; and b) un ordre du jour clair et détaillé de la réunion; (c) if the meeting is an electronic or telephone meet- ing, information on how the public body will en- sure, in accordance with section 6, that members of the public are able to exercise, without difficulty, their right to attend the meeting under subsection 5 (1). c) s’il s’agit d’une réunion électronique ou téléphoni- que, des renseignements sur la façon dont l’orga- nisme public veillera, conformément à l’article 6, à ce que des membres du public puissent exercer sans difficulté leur droit d’y participer en vertu du paragraphe 5 (1). Prohibition on new agenda items 4.1 (1) Once a designated public body has given no- tice to the public of a meeting under section 4, it shall not add a new item to the agenda for that meeting unless the item, Interdiction : nouveaux points à l’ordre du jour 4.1 (1) Une fois qu’un organisme public désigné a donné un préavis d’une réunion au public aux termes de l’article 4, il ne doit ajouter aucun nouveau point à l’ordre du jour de la réunion à moins que ce point, selon le cas : (a) relates to a matter requiring immediate attention, and the body has provided notice to the public of the change to the agenda by posting the amended agenda in a publicly accessible location or publish- ing the amended agenda on its website or in any a) ne porte sur une question nécessitant une attention immédiate et que l’organisme n’ait donné au public un préavis de la modification apportée à l’ordre du jour en affichant l’ordre du jour modifié dans un lieu accessible au public ou en le publiant sur son LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 3 other print or electronic medium of mass commu- nication; or site Web ou par tout autre moyen imprimé ou élec- tronique de communication de masse; (b) relates to a situation or an impending situation caused by the forces of nature, an accident, an in- tentional act or otherwise that constitutes a signifi- cant danger to life, health, property or the envi- ronment. b) ne porte sur une situation ou situation imminente causée par un fléau naturel, un accident, un acte in- tentionnel ou d’une autre façon et qui constitue un danger important pour la vie, la santé, les biens ou l’environnement. Two-thirds majority vote required to amend agenda (2) A two-thirds majority of the members of the body must agree to add a new item to the agenda under clause (1) (a). Vote à la majorité des deux tiers exigé pour modifier l’ordre du jour (2) L’adjonction d’un nouveau point à l’ordre du jour aux termes de l’alinéa (1) a) nécessite l’agrément de la majorité des deux tiers des membres de l’organisme. Majority vote required to amend agenda (3) A majority of the members of the body present and entitled to vote shall vote in favour of adding a new item to the agenda under clause (1) (b). Vote à la majorité exigé pour modifier l’ordre du jour (3) L’adjonction d’un nouveau point à l’ordre du jour aux termes de l’alinéa (1) b) nécessite le vote affirmatif de la majorité des membres de l’organisme qui sont pré- sents et qui ont le droit de vote. Meetings to be open 5. (1) A designated public body shall ensure that its meetings are open to the public. Réunions ouvertes au public 5. (1) Un organisme public désigné veille à ce que ses réunions soient ouvertes au public. Exceptions (2) Despite subsection (1), a designated public body may exclude the public from any part of a meeting if, Exceptions (2) Malgré le paragraphe (1), un organisme public dé- signé peut tenir toute partie d’une réunion à huis clos si, selon le cas : (a) financial, personal or other matters may be dis- closed of such a nature that the desirability of avoiding public disclosure of them in the interest of any person affected or in the public interest outweighs the desirability of adhering to the prin- ciple that meetings be open to the public; a) peuvent y être divulguées des questions financiè- res, personnelles ou autres de nature telle qu’il vaut mieux éviter leur divulgation dans l’intérêt de toute personne concernée ou dans l’intérêt public plutôt que d’adhérer au principe selon lequel les réunions doivent être publiques; (a.2) matters of public security will be discussed; a.2) des questions de sécurité publique feront l’objet de discussions; (a.3) the security of the members or property of the des- ignated public body will be discussed; a.3) la sécurité des membres ou des biens de l’orga- nisme public désigné fera l’objet de discussions; (a.4) personal health information, as defined in section 4 of the Personal Health Information Protection Act, 2004, will be discussed; a.4) des renseignements personnels sur la santé, au sens de l’article 4 de la Loi de 2004 sur la protection des renseignements personnels sur la santé, feront l’objet de discussions; (b) a person involved in a civil or criminal proceeding may be prejudiced; b) une personne engagée dans une instance civile ou criminelle pourrait être lésée; (c) the safety of a person may be jeopardized; c) la sécurité de quiconque risque d’être compromise; (d) personnel matters involving an identifiable indi- vidual, including an employee of the designated public body, will be discussed; d) des questions de personnel concernant un particu- lier identifiable, y compris un employé de l’orga- nisme public désigné, feront l’objet de discussions; (e) negotiations or anticipated negotiations between the designated public body and a person, bargain- ing agent or party to a proceeding or an anticipated proceeding relating to labour relations or a per- son’s employment by the designated public body will be discussed; e) des négociations ou des négociations prévues entre l’organisme public désigné et une personne, un agent négociateur ou une partie à une instance ou à une instance prévue en ce qui a trait aux relations de travail ou à l’emploi d’une personne par l’orga- nisme public désigné feront l’objet de discussions; (f) litigation affecting the designated public body will be discussed or instructions will be given to or opinions received from solicitors for the designated public body; f) des litiges impliquant l’organisme public désigné feront l’objet de discussions ou des instructions se- ront données aux procureurs représentant l’orga- nisme public désigné ou ces derniers donneront des avis; 4 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 (f) litigation or contemplated litigation affecting the designated public body will be discussed, or any legal advice provided to the designated public body will be discussed, or any other matter subject to so- licitor-client privilege will be discussed; f) des litiges actuels ou des litiges envisagés touchant l’organisme public désigné ou des conseils juridi- ques donnés à celui-ci feront l’objet de discussions, ou toute autre question assujettie au privilège du secret professionnel de l’avocat fera l’objet de dis- cussions; (g) matters prescribed by the Lieutenant Governor in Council under clause 24 (b) will be discussed; or g) des questions prescrites par le lieutenant-gouver- neur en conseil en application de l’alinéa 24 b) fe- ront l’objet de discussions; (h) the designated public body will deliberate whether to exclude the public from a meeting, and the de- liberation will consider whether one or more of clauses (a) through (g) are applicable to the meet- ing or part of the meeting. h) l’organisme public désigné délibérera sur la ques- tion de savoir s’il doit tenir une réunion à huis clos et si un ou plusieurs des alinéas a) à g) s’appliquent à la réunion ou à une partie de celle-ci. Motion stating reasons (3) A designated public body shall not exclude the public from a meeting before a vote is held on a motion to exclude the public, which motion must clearly state the nature of the matter to be considered at the closed meet- ing and the general reasons why the public is being ex- cluded. Motion indiquant les motifs (3) Un organisme public désigné ne doit pas tenir une réunion à huis clos avant qu’un vote n’ait lieu sur une motion visant à tenir une telle réunion. Cette motion doit clairement indiquer la nature de la question devant être étudiée à la réunion à huis clos ainsi que les motifs géné- raux pour lesquels cette réunion doit se tenir à huis clos. Taking of vote (4) The meeting shall not be closed to the public dur- ing the taking of the vote on the motion under subsection (3). Vote (4) La réunion ne doit pas se tenir à huis clos au mo- ment du vote sur la motion visée au paragraphe (3). Role of body re electronic meetings 6. If a designated public body holds an electronic or telephone meeting, the body shall ensure that members of the public are able to exercise, without difficulty, their right to attend the meeting under subsection 5 (1). Rôle de l’organisme lors de réunions électroniques 6. Si un organisme public désigné tient une réunion électronique ou téléphonique, il veille à ce que des mem- bres du public puissent exercer sans difficulté leur droit d’y participer aux termes du paragraphe 5 (1). Minutes 7. (1) A designated public body shall keep minutes of its meetings in accordance with this section. Procès-verbal 7. (1) Un organisme public désigné tient un procès- verbal de ses réunions conformément au présent article. Minutes – requirements (2) The minutes of meetings shall, Procès-verbal : exigences (2) Le procès-verbal des réunions : (a) be clear and neutral; and a) est clair et neutre; (b) contain sufficient detail to adequately inform the public of the main subject-matters considered, any deliberations engaged in and any decisions made. b) contient suffisamment de détails pour correctement informer le public des principales questions trai- tées, des délibérations engagées et des décisions prises. Minutes to be made available (3) A designated public body shall post the minutes of its meetings in a publicly accessible location and shall publish them on its website at the same time as the min- utes are made available to the members of the designated public body, whether the minutes have been adopted or not. Procès-verbal mis à la disposition du public (3) Un organisme public désigné affiche le procès- verbal de ses réunions dans un lieu accessible au public et le publie sur son site Web au même moment de le mettre à la disposition de ses membres, que celui-ci ait été adop- té ou non. Minutes to be made available (3) A designated public body shall, where the minutes of its meetings are adopted, post the minutes in a publicly accessible location or shall publish them on its website at the same time as the adopted minutes are made available to the members of the designated public body. Procès-verbal mis à la disposition du public (3) Un organisme public désigné affiche le procès- verbal de chacune de ses réunions, lorsque celui-ci est adopté, dans un lieu accessible au public ou le publie sur son site Web au même moment où il le met à la disposi- tion de ses membres. LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 5 Minutes when public excluded (4) If a designated public body excludes the public from a meeting in accordance with subsection 5 (2), be- fore making the minutes available to the public under subsection (1), the designated body may remove details that would reveal any information that was the basis for excluding the public under subsection 5 (2), but shall not remove any more details than are reasonably necessary. Procès-verbal d’une réunion tenue à huis clos (4) S’il tient une réunion à huis clos conformément au paragraphe 5 (2), un organisme public désigné peut, avant de mettre le procès-verbal à la disposition du public en vertu du paragraphe (1), en retirer les détails qui révéle- raient un renseignement qui justifiait que la réunion se tienne à huis clos en vertu du paragraphe 5 (2). Toutefois, il ne doit retirer que les détails qui sont raisonnablement nécessaires. Decisions made when public excluded (5) If a designated public body makes a decision at a meeting or part of a meeting from which the public is excluded, the minutes shall clearly record the decision and provide as much detail as is reasonably possible without disclosing any information that was the basis for excluding the public under subsection 5 (2). Décision prise lors d’une réunion tenue à huis clos (5) Si un organisme public désigné prend une décision lors d’une réunion ou d’une partie de réunion tenue à huis clos, le procès-verbal fait clairement état de la décision et fournit autant de détails que raisonnablement possible sans divulguer de renseignement qui justifiait que la ré- union se tienne à huis clos en vertu du paragraphe 5 (2). OTHER DUTIES OF DESIGNATED PUBLIC BODIES AUTRES FONCTIONS DES ORGANISMES PUBLICS DÉSIGNÉS Rules 8. (1) By the end of its third meeting after the day this Act comes into force, a designated public body, having regard to the purpose set out in section 1, shall make rules respecting, Règles 8. (1) Au plus tard à la fin de sa troisième réunion après le jour de l’entrée en vigueur de la présente loi, un organisme public désigné établit, eu égard à l’objet énon- cé à l’article 1, des règles relatives à ce qui suit : (a) how public notice of its meetings shall be given; a) la façon dont ses réunions serontannoncées au public; (b) how the minutes of its meetings shall be made available to the public; and b) la façon dont les procès-verbaux de ses réunions seront mis à la disposition du public; (c) how rules made under this subsection and amend- ments made under subsection (2) shall be made available to the public. c) la façon dont les règles établies en application du présent paragraphe et les modifications apportées en vertu du paragraphe (2) seront mises à la dispo- sition du public. Amendment or revision of rules (2) A designated public body may amend the rules made under subsection (1) at any time. Modification ou révision des règles (2) Un organisme public désigné peut modifier en tout temps les règles établies en application du paragraphe (1). Compliance with rules 9. By the end of its third meeting after this Act comes into force, a designated public body shall appoint a mem- ber of the body to be responsible for overseeing compli- ance by the body with section 7 and with the rules made under section 8. Respect des règles 9. Au plus tard à la fin de sa troisième réunion après le jour de l’entrée en vigueur de la présente loi, un orga- nisme public désigné nomme un membre de l’organisme qui sera chargé de s’assurer que l’organisme respecte l’article 7 ainsi que les règles établies en application de l’article 8. COMPLAINTS AND REVIEWS PLAINTES ET EXAMENS Complaint to the Commissioner 10. (1) A person who has reasonable grounds to be- lieve that a designated public body has contravened or is about to contravene a provision of this Act may make a written complaint to the Information and Privacy Com- missioner appointed under the Freedom of Information and Protection of Privacy Act. Plainte au commissaire 10. (1) Quiconque a des motifs raisonnables de croire qu’un organisme public désigné a contrevenu ou est sur le point de contrevenir à une disposition de la présente loi peut porter plainte par écrit au commissaire à l’informa- tion et à la protection de la vie privée nommé en applica- tion de la Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée. Time for complaint (2) A complaint made under subsection (1) shall be made within one year of the day on which the matter giv- Délai imparti pour porter plainte (2) La plainte visée au paragraphe (1) est portée au plus tard un an après le jour où la question sur laquelle 6 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 ing rise to the complaint first came to the attention of the complainant or should reasonably have come to his or her attention. elle se fonde a été portée pour la première fois à la connaissance du plaignant ou aurait raisonnablement dû l’être. Response of Commissioner 11. (1) On receiving a complaint made under subsec- tion 10 (1), the Commissioner may inform the relevant designated public body of the nature of the complaint and may, Réponse du commissaire 11. (1) Sur réception d’une plainte portée en vertu du paragraphe 10 (1), le commissaire peut informer l’orga- nisme public désigné concerné de la nature de celle-ci et peut, selon le cas : (a) give the designated public body an opportunity to respond to the complaint; a) donner à l’organisme public désigné l’occasion d’y répondre; (b) require the complainant and designated public body to attempt to reach a settlement within a time period specified by the Commissioner; or b) exiger que le plaignant et l’organisme public dési- gné tentent de parvenir à un règlement dans le délai que précise le commissaire; (c) authorize a mediator to review the complaint and to try to effect a settlement, within a time period that the Commissioner specifies, between the com- plainant and the designated public body. c) autoriser un médiateur à examiner la plainte et à tenter d’amener le plaignant et l’organisme public désigné à un règlement dans le délai que précise le commissaire. Dealings without prejudice (2) If the Commissioner takes an action under clause (1) (b) or (c) but no settlement is reached within the specified time period, none of the information disclosed in the process of attempting to settle the complaint shall be used or disclosed outside the attempted settlement, including in a review of a complaint under this section or in an inspection under section 14, unless all parties ex- pressly consent. Aucun effet sur les droits et obligations (2) Si le commissaireprend une des mesures visées à l’alinéa (1) b) ou c), mais qu’aucun règlement n’intervient dans le délai précisé, aucun des renseignements divulgués dans le cadre de cette tentative de règlement ne doit être utilisé ou divulgué à une autre fin, y compris aux fins de l’examen d’une plainte effectué en vertu du présent article ou d’une inspection effectuée en vertu de l’article 14, à moins que toutes les parties y consentent expressément. Commissioner’s review 12. (1) If the Commissioner does not take anaction under clause 11 (1) (b) or (c) or has done so but no set- tlement is reached within the specified time period, the Commissioner may review the complaint if satisfied that there are reasonable grounds to do so. Examen par le commissaire 12. (1) S’il ne prend aucune des mesures visées à l’alinéa 11 (1) b) ou c) ou qu’il en a pris une sans qu’il ne soit parvenu à un règlement dans le délai précisé, le commissaire peut examiner la plainte s’il est convaincu qu’il existe des motifs raisonnables de le faire. No review (2) The Commissioner may decide not to review a complaint if, in the Commissioner’s opinion, Aucun examen (2) Le commissaire peut décider de ne pas examiner la plainte s’il est d’avis que, selon le cas : (a) the designated public body about which the com- plaint is made has responded adequately to the complaint; a) l’organisme public désigné qui fait l’objet de la plainte y a répondu adéquatement; (b) the length of time that has elapsed between the date that the matter that is the basis of the complaint arose and the date the complaint was made is such that a review under this section would likely result in undue prejudice to any person, even if the com- plaint was made within the time permitted under subsection 10 (2); b) le temps qui s’est écoulé entre la date à laquelle la question sur laquelle se fonde la plainte et celle où la plainte a été portée est tel que l’examen prévu au présent article causerait vraisemblablement un pré- judice indu à quiconque, même si la plainte a été portée dans le délai prévu au paragraphe 10 (2); (c) the complaint is frivolous, vexatious or made in bad faith; or c) la plainte est frivole, vexatoire ou portée de mau- vaise foi; (d) there is any other proper reason to do so. d) il existe un autre motif valable de ne pas examiner la plainte. Notice (3) On deciding not to review a complaint, the Com- missioner shall give notice to the complainant and the relevant designated public body and shall specify the rea- sons for the decision. Avis (3) Lorsqu’il décide de ne pas examiner une plainte, le commissaire en avise le plaignant et l’organisme public désigné concerné et précise les motifs de sa décision. LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 7 Commissioner’s self-initiated review (4) If the Commissioner has reasonable grounds to believe that a designated public body has contravened or is about to contravene a provision of this Act, the Com- missioner may, on his or her own initiative, conduct a review of the designated public body in relation to the suspected contravention. Examen à l’initiative du commissaire (4) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un orga- nisme public désigné a contrevenu ou est sur le point de contrevenir à une disposition de la présente loi, le com- missaire peut, de sa propre initiative, effectuer un examen de l’organisme public désigné en ce qui a trait à la contra- vention présumée. Notice (5) On deciding to review a complaint or to undertake a review on his or her own initiative, the Commissioner shall give notice to the complainant, if any, and the ap- propriate designated public body. Avis (5) Lorsqu’il décide d’examiner une plainte ou d’entreprendre un examen de sa propre initiative, le commissaire en avise le plaignant, le cas échéant, et l’or- ganisme public désigné approprié. Conduct of Commissioner’s review 13. (1) When exercising his or her authority to con- duct a review, the Commissioner shall act at all times with regard to the purpose of this Act. Procédure relative à l’examen du commissaire 13. (1) Lorsqu’il exerce son autorité d’entreprendreun examen, le commissaire tient compte en tout temps de l’objet de la présente loi. Same (2) In conducting a review, the Commissioner may make the rules of procedure that the Commissioner con- siders necessary and the Statutory Powers Procedure Act does not apply to the review. Idem (2) Le commissaire peut, lorsqu’il effectue un examen, adopter les règles de procédure qu’il estime nécessaires. La Loi sur l’exercice des compétences légales ne s’appli- que pas à l’examen. Evidence (3) In conducting a review, the Commissioner may receive and accept any evidence and other information that the Commissioner sees fit, whether on oath, by affi- davit or otherwise and whether or not it is or would be admissible in a court of law. Preuve (3) Le commissaire peut, lorsqu’il effectue un examen, recevoir et accepter les éléments de preuve et autres ren- seignements qu’il estime appropriés, qu’ils soient présen- tés sous serment, par affidavit ou autrement et qu’ils soient ou seraient admissibles ou non devant un tribunal judiciaire. Inspection powers 14. (1) Subject to subsections (2) and (3), in conduct- ing a review under section 12, the Commissioner may, without a warrant or court order, enter and inspect any premises in accordance with this section if, Pouvoirs d’inspection 14. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le commissaire qui effectue un examen en vertu de l’article 12 peut, sans mandat ni ordonnance d’un tribunal, péné- trer dans des locaux et les inspecter conformément au présent article si les conditions suivantes sont réunies : (a) the Commissioner has reasonable grounds to be- lieve that, a) il a des motifs raisonnables de croire ce qui suit : (i) the designated public body under review is using the premises for a purpose related to the suspected contravention of this Act, and (i) l’organisme public désigné qui fait l’objet de l’examen utilise les locaux à une fin liée à la contravention présumée de la présente loi, (ii) the premises contains books, records or other documents relevant to the suspected contra- vention of this Act; (ii) les locaux contiennent des livres, des dossiers ou d’autres documents qui se rapportent à la contravention présumée de la présente loi; (b) the Commissioner is conducting the inspection for the purpose of determining whether the person has contravened or is about to contravene a provision of this Act or its regulations; and b) il effectue l’inspection dans le but d’établir si la personne a contrevenu à une disposition de la pré- sente loi ou de ses règlements ou est sur le point de le faire; (c) the Commissioner does not have reasonable grounds to believe that a person has committed an offence. c) il n’a aucun motif raisonnable de croire qu’une personne a commis une infraction. Time of entry (2) The power to enter and inspect a premises without a warrant may be exercised only during the place’s regu- lar business hours or, if it does not have regular business hours, during daylight hours. Heure d’accès (2) Le pouvoir de pénétrer dans des locaux et de les inspecter sans mandat ne peut être exercé que pendant les heures d’ouverture normales des locaux ou, en l’absence de celles-ci, pendant les heures diurnes. 8 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 Entry to dwellings (3) The Commissioner shall not, without the consent of the occupier, enter a place that is being used as a dwelling, except under the authority of a search warrant issued under subsection (4). Accès à un logement (3) Le commissaire ne doit pas, sans le consentement de l’occupant, pénétrer dans des locaux utilisés comme logement, si ce n’est sous l’autorité d’un mandat de per- quisition décerné en vertu du paragraphe (4). Search warrants (4) Where a justice of the peace is satisfied by evi- dence on oath or affirmation that there are reasonable grounds to believe it is necessary to enter a place that is being used as a dwelling to investigate a matter in relation to a review, he or she may issue a warrant authorizing the entry by a person named in the warrant. Mandat de perquisition (4) Le juge de paix qui est convaincu, sur la foi de témoignages recueillis sous serment ou affirmation solen- nelle, qu’il existe des motifs raisonnables de croire qu’il est nécessaire de pénétrer dans des locaux utilisés comme logement pour faire enquête sur une question liée à l’examen peut décerner un mandat autorisant la personne qui y est nommée à y pénétrer. Review powers 15. (1) In conducting a review, the Commissioner may, Pouvoirs d’examen 15. (1) Lorsqu’il effectue un examen, le commissaire peut : (a) demand, in writing, the production of any books, records, documents or any other thing relevant to the review or copies of extracts from books, rec- ords or other documents; and a) exiger par écrit la production de livres, de dossiers, de documents ou d’autres pièces qui se rapportent à l’examen ou des copies d’extraits de ceux-ci; (b) use any data storage, processing or retrieval device or system belonging to the designated public body being investigated in order to produce a record in readable form of any books, records or other documents relevant to the review. b) avoir recours à tout dispositif ou système de stoc- kage, de traitement ou de récupération des données appartenant à l’organisme public désigné qui fait l’objet de l’enquête afin de produire un dossier sous une forme lisible à partir de livres, de dossiers ou d’autres documents qui se rapportent à l’exa- men. Obligation to assist (2) If the Commissioner makes a demand for any thing under subsection (1), the person with custody of the thing shall produce it to the Commissioner and, at the request of the Commissioner, shall provide whatever assistance is reasonably necessary, including using any data storage, processing or retrieval device or system to produce a rec- ord in readable form. Aide obligatoire (2) Si le commissaire exige la production d’une pièce en vertu du paragraphe (1), quiconque en a la garde la produit et lui fournit sur demande l’aide qui est raisonna- blement nécessaire pour le produire sous une forme lisi- ble, en recourant notamment à un dispositif ou système de stockage, de traitement ou de récupération des données. Commissioner may either copy or remove documents (3) If the Commissioner requests a copy of any docu- ment produced to him or her, the person with custody of the document shall either, Le commissaire peut copier ou enlever les documents (3) Si le commissaire demande une copie d’un docu- ment produit, la personne qui en a la garde : (a) copy the document, in which case he, she or it may charge the Commissioner a reasonable recovery fee; or a) soit copie le document, auquel cas elle peut de- mander au commissaire des droits raisonnables de recouvrement; (b) permit the Commissioner to remove the document from the premises, in which case the Commis- sioner shall issue a written receipt. b) soit permet au commissaire d’enlever le document des locaux, auquel cas le commissaire délivre un reçu écrit. Return of documents (4) If the Commissioner removes any thing from a place under clause (3) (b), he or she may make copies of the thing and shall promptly return it to the person who produced it. Remise des documents (4) Si le commissaire enlève une pièce d’un local aux termes de l’alinéa (3) b), il peut en faire des copies et la remet promptement à la personne qui l’a produite. Admissibility of copies (5) A copy certified by the Commissioner as a copy is admissible in evidence to the same extent, and has the same evidentiary value, as the thing copied. Admissibilité des copies (5) La copie que le commissaire certifie comme étant une copie est admissible en preuve au même titre que l’original et a la même valeur probante que lui. LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 9 Answers under oath (6) In conducting a review, the Commissioner may, by summons, in the same manner and to the same extent as a superior court of record, require the appearance of any person before the Commissioner and compel them to give oral or written evidence on oath or affirmation. Réponses données sous serment (6) Lorsqu’il effectue un examen, le commissaire peut, au moyen d’une assignation, de la même façon et dans la même mesure qu’une cour supérieure d’archives, exiger la comparution d’une personne devant lui et l’obliger à témoigner par écrit ou oralement sous serment ou affirma- tion solennelle. Document privileged (7) A document or thing produced by a person in the course of an inquiry is privileged in the same manner as if the inquiry were a proceeding in a court. Documents privilégiés (7) Les documents ou pièces que produit une personne au cours d’une enquête sont privilégiés comme s’il s’agissait d’une instance devant un tribunal. Protection (8) Except on the trial of a person for perjury in re- spect of his or her sworn testimony, no statement made or answer given by that or any other person in the course of a review by the Commissioner is admissible in evidence in any court or at any inquiry or in any other proceedings, and no evidence in respect of proceedings before the Commissioner shall be given against any person. Protection (8) Sauf à l’occasion du procès d’une personne par suite d’unparjure au moment de son propre témoignage sous serment, nulle déclaration faite ou réponse donnée par cette personne ou une autre personne au cours d’un examen effectué par le commissaire n’est admissible en preuve devant un tribunal, dans le cadre d’uneenquête, ou au cours d’une instance. Aucun témoignage rendu en cours d’instance devant le commissaire ne peut servir de preuve contre qui que ce soit. Protection under federal Act (9) The Commissioner shall inform a person giving a statement or answer in the course of a review by the Commissioner of the person’s right to object to answer any question under section 5 of the Canada Evidence Act. Protection en vertu de la loi fédérale (9) Le commissaire informe quiconque fait une décla- ration ou donne une réponse au cours de l’examen qu’il effectue du droit que lui confère l’article 5 de la Loi sur la preuve au Canada de s’opposer à répondre à une ques- tion. Representations (10) The Commissioner shall give the person who made the complaint, the designated public body about which the complaint is made and any other affected per- son an opportunity to make representations to the Com- missioner. Observations (10) Le commissaire donne à la personne qui a porté plainte, à l’organisme public désigné qui fait l’objet de la plainte et à toute autre personne intéressée l’occasion de lui présenter des observations. Representative (11) A person who has the right to make representa- tions to the Commissioner may be represented by counsel or another person. Représentant (11) La personne qui a le droit de présenter des obser- vations au commissaire peut être représentée par un avo- cat ou par une autre personne. Access to representations (12) The Commissioner may permit a person to be present during the representations that another person makes to the Commissioner or to have access to them unless doing so would disclose any information for which a designated public body would be entitled under subsec- tion 5 (2) to exclude the public from a meeting. Accès aux observations (12) Le commissaire peut permettre à une personne d’être présente lors de la présentation d’observations de- vant lui par une autre personne ou d’y avoir accès, sauf si cela devait risquer de divulguer un renseignement à l’égard duquel un organisme public désigné aurait le droit de tenir une réunion à huis clos en vertu du paragraphe 5 (2). Proof of appointment (13) If the Commissioner or Assistant Commissioner has delegated his or her powers under this section to an officer or employee of the Commissioner, the officer or employee who exercises the powers shall, on request, produce the certificate of delegation signed by the Com- missioner or Assistant Commissioner, as the case may be. Attestation de la nomination (13) Si le commissaire ou le commissaire adjoint a délégué les pouvoirs que lui confère le présent article à un des fonctionnaires ou employés du commissaire, le fonc- tionnaire ou l’employé qui exerce ces pouvoirs présente, sur demande, le certificat de délégation signé par le com- missaire ou le commissaire adjoint, selon le cas. Commissioner may make orders 16. (1) After conducting a review, the Commissioner may, Pouvoir du commissaire de rendre des ordonnances 16. (1) Après avoir effectué un examen, le commis- saire peut : 10 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 (a) subject to subsection (1.1), make an order that voids a decision, recommendation or action made at a meeting that did not conform to the require- ments of this Act by a designated public body whose activities the Commissioner reviewed; a) par ordonnance et sous réserve du paragraphe (1.1), annuler une décision prise, une recommanda- tion donnée ou une mesure prise, lors d’une ré- union qui n’était pas conforme aux exigences de la présente loi, par un organisme public désigné dont il a examiné les activités; (b) make an order directing a designated public body whose activities the Commissioner reviewed to perform a duty imposed by this Act; b) par ordonnance, enjoindre à un organisme public désigné dont il a examiné les activités de s’acquit- ter d’une obligation imposée par la présente loi; (c) make an order directing a designated public body whose activities the Commissioner reviewed to change, cease or not commence any practice with respect to any matter within the scope of this Act; c) par ordonnance, enjoindre à un organisme public désigné dont il a examiné les activités de modifier, de cesser ou de ne pas entreprendre une pratique relative aux questions relevant de la présente loi; (d) make an order directing a designated public body whose activities the Commissioner reviewed to implement a practice specified by the Commis- sioner with respect to any matter within the scope of this Act if the Commissioner determines that the practice is reasonably necessary in order to achieve compliance with this Act. d) par ordonnance, enjoindre à un organisme public désigné dont il a examiné les activités de mettre en oeuvre une pratique relative aux questions relevant de la présente loi qu’il précise si celle-ci est, selon lui, raisonnablement nécessaire pour assurer la conformité avec la présente loi. No order under s. 16 (1) (a) where adverse impact on acquired rights (1.1) The Commissioner shall not make an order under clause (1) (a) if, Aucune ordonnance en vertu de l’al. 16 (1) a) : conséquences préjudiciables sur les droits acquis (1.1) Le commissaire ne doit pas rendre d’ordonnance en vertu de l’alinéa (1) a) si : (a) such an order would adversely affect the rights of any person acquired under or by virtue of a deci- sion, recommendation or action of a designated public body at a meeting; and a) d’une part, une telle ordonnance porterait atteinte aux droits qu’une personne a acquis en vertu ou par l’effet d’une décision prise, d’une recommandation donnée ou d’une mesure prise, lors d’une réunion, par un organisme public désigné; (b) the person acted in good faith and without actual notice of the failure of the body to conform to the requirements of this Act. b) d’autre part, la personne a agi de bonne foi et sans connaissance réelle de l’inobservation par l’orga- nisme des exigences de la présente loi. Content of order (2) The Commissioner shall include with any order made under subsection (1), Teneur de l’ordonnance (2) Le commissaire inclut dans l’ordonnance qu’il rend en vertu du paragraphe (1) : (a) written reasons for the order; and a) les motifs écrits de l’ordonnance; (b) a notice with a statement that the designated public body affected by the order has the right to appeal described in section 17. b) un avis indiquant que l’organisme public désigné visé par l’ordonnance a le droit d’interjeter appel conformément à l’article 17. Copy of order (3) On making an order, the Commissioner shall promptly provide copies of the order and reasons to, Copie de l’ordonnance (3) Lorsqu’il rend une ordonnance, le commissaire en remet promptement une copie, y compris les motifs de l’ordonnance, aux personnes et entités suivantes : (a) the complainant, if the Commissioner made the order following the review of a complaint made under subsection 10 (1); a) le plaignant, s’il a rendu l’ordonnance après avoir examiné une plainte en vertu du paragraphe 10 (1); (b) the designated public body whose activities the Commissioner reviewed; and b) l’organisme public désigné dont il a examiné les activités; (c) any other person whom the Commissioner consid- ers appropriate. c) toute autre personne qu’il estime appropriée. No order (4) If, after conducting a review, the Commissioner does not make an order, the Commissioner shall give the complainant, if any, and the designated public body Aucune ordonnance (4) S’il ne rend pas d’ordonnance après avoir effectué un examen, le commissaire donne au plaignant, le cas échéant, et à l’organisme public désigné dont il a examiné LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 11 whose activities the Commissioner reviewed a notice that sets out the Commissioner’s reasons for not making an order. les activités un avis indiquant les motifs sur lesquels il s’est fondé pour ne pas rendre d’ordonnance. Appeal of order 17. (1) A designated public body affected by an order of the Commissioner made under subsection 16 (1) may appeal the order to the Divisional Court on a question of law in accordance with the rules of court by filing a no- tice of appeal within 30 days after receiving the copy of the order. Appel d’une ordonnance 17. (1) L’organisme public désigné visé par une or- donnance que rend le commissaire en vertu du paragraphe 16 (1) peut en interjeter appel devant la Cour division- naire sur une question de droit conformément aux règles de pratique en déposant un avis d’appel dans les 30 jours qui suivent la réception d’une copie de l’ordonnance. Certificate of Commissioner (2) In an appeal under this section, the Commissioner shall certify to the Divisional Court, Certificat du commissaire (2) Dans le cadre d’un appel interjeté en vertu du pré- sent article, le commissaire certifie ce qui suit à la Cour divisionnaire : (a) the order and a statement of the Commissioner’s reasons for making the order; a) l’ordonnance et un énoncé des motifs sur lesquels il s’est fondé pour la rendre; (b) the record of all hearings that the Commissioner held in conducting the review on which the order is based; b) le dossier de toutes les audiences qu’il a tenues en effectuant l’examen sur lequel l’ordonnance est fondée; (c) all written representations that the Commissioner received before making the order; and c) toutes les observations écrites qu’il a reçues avant de rendre l’ordonnance; (d) all other material that the Commissioner considers is relevant to the appeal. d) tous les autres documents qu’il estime pertinents concernant l’appel. Court order (3) On hearing an appeal under this section, the court may, by order, Ordonnance du tribunal (3) Lorsqu’il entend un appel en vertu du présent arti- cle, le tribunal peut, par ordonnance : (a) direct the Commissioner to make the decisions and to do the acts that the Commissioner is authorized to do under this Act and that the court considers proper; and a) enjoindre au commissaire de prendre les décisions et les mesures qu’il est autorisé à prendre en vertu de la présente loi et que le tribunal estime appro- priées; (b) vary or set aside the Commissioner’s order. b) modifier ou annuler l’ordonnance du commissaire. Enforcement of order 18. An order made by the Commissioner under this Act that has become final as a result of there being no further right of appeal may be filed with the Superior Court of Justice and on filing becomes and is enforceable as a judgment or order of the Superior Court of Justice to the same effect. Exécution de l’ordonnance 18. L’ordonnance rendue par le commissaire en vertu de la présente loi et devenue définitive en raison de l’absence de tout droit d’appel additionnel peut être dépo- sée auprès de la Cour supérieure de justice. Un tel dépôt lui confère le même caractère exécutoire qu’un jugement ou une ordonnance de ce tribunal. Further order of Commissioner 19. (1) After conducting a review under section 12 and making an order under subsection 16 (1), the Com- missioner may rescind or vary the order or may make a further order if new facts relating to the subject-matter of the review come to the Commissioner’s attention or if there is a material change in the circumstances relating to the subject-matter of the review. Nouvelle ordonnance du commissaire 19. (1) Après avoir effectué un examen en vertu de l’article 12 et rendu une ordonnance en vertu du paragra- phe 16 (1), le commissaire peut annuler ou modifier l’ordonnance ou en rendre une nouvelle s’il prend connaissance de nouveaux faits se rapportant à l’objet de l’examen ou s’il survient un changement important dans les circonstances entourant cet objet. Circumstances (2) The Commissioner may exercise the powers de- scribed in subsection (1) even if the order that the Com- missioner rescinds or varies has already been filed with the Superior Court of Justice under section 18. Circonstances (2) Le commissaire peut exercer les pouvoirs visés au paragraphe (1) même si l’ordonnance que le commissaire annule ou modifie a été déposée auprès de la Cour supé- rieure de justice en vertu de l’article 18. 12 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 Content of order, etc. (3) Subsections 16 (2) and (3) and sections 17 and 18 apply, with necessary modifications, to a further order made under this section. Teneur de l’ordonnance (3) Les paragraphes 16 (2) et (3) et les articles 17 et 18 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute nouvelle ordonnance rendue en vertu du présent article. COMMISSIONER COMMISSAIRE Delegation 20. (1) The Commissioner may in writing delegate any of the Commissioner’s powers, duties or functions under this Act, including the power to make orders, to the Assistant Commissioner or to an officer or employee of the Commissioner. Délégation 20. (1) Le commissaire peut, par écrit, déléguer l’un ou l’autre des pouvoirs ou fonctions que lui attribue la présente loi, y compris le pouvoir de rendre des ordon- nances, à un de ses fonctionnaires ou employés ou au commissaire adjoint. Subdelegation by Assistant Commissioner (2) The Assistant Commissioner may in writing dele- gate any of the powers, duties or functions delegated to him or her under subsection (1) to any other officers or employees of the Commissioner, subject to the conditions and restrictions that the Assistant Commissioner specifies in the delegation. Subdélégation par le commissaire adjoint (2) Le commissaire adjoint peut, par écrit, déléguer l’un ou l’autre des pouvoirs ou fonctions qui lui ont été délégués en vertu du paragraphe (1) à d’autres fonction- nairesou employés du commissaire, sous réserve des conditions et restrictions qu’il précise dans l’acte de délé- gation. Confidentiality (3) The Commissioner, the Assistant Commissioner and persons acting on behalf of or under the direction of either of them shall not disclose any information that comes to their knowledge in the course of exercising their functions under this Act unless, Confidentialité (3) Le commissaire, le commissaire adjoint et les per- sonnes qui agissent en leur nom ou selon leurs directives ne doivent pas divulguer les renseignements qui sont por- tés à leur connaissance dans l’exercice des fonctions que leur attribue la présente loi, sauf si, selon le cas : (a) the disclosure is required for the purpose of exer- cising those functions; a) la divulgation est exigée pour l’exercice de ces fonctions; (b) the Commissioner obtained the information under subsection 15 (6) and the disclosure is required in a prosecution for an offence under section 131 of the Criminal Code (Canada) in respect of sworn testi- mony; or b) le commissaire a obtenu les renseignements en application du paragraphe 15 (6) et la divulgation est exigée dans une poursuite pour infraction à l’article 131 du Code criminel (Canada) à l’égard d’un témoignage sous serment; (c) the disclosure is made to the Attorney General, the information relates to the commission of an of- fence against an Act or an Act of Canada and the Commissioner is of the view that there is evidence of such an offence. c) la divulgation est faite au procureur général, les renseignements se rapportent à la commission d’une infraction à une loi ou à une loi du Canada et le commissaire est d’avis qu’il existe une preuve de l’infraction. Information in review or proceeding (4) The Commissioner in a review under section 12 and a court, tribunal or other person, including the Com- missioner, in a proceeding shall take every reasonable precaution, including, when appropriate, receiving repre- sentations without notice and conducting hearings that are closed to the public, to avoid the disclosure of any infor- mation for which a designated public body would be enti- tled under subsection 5 (2) to exclude the public from a meeting. Renseignements : examen ou instance (4) Le commissaire, dans un examen visé àl’article 12, et un tribunal judiciaire ou administratif ou une autre personne, notamment le commissaire, dans une instance, prennent toutes les précautions raisonnables afin d’éviter la divulgation de renseignements à l’égard desquels un organisme public désigné aurait le droit, en vertu du pa- ragraphe 5 (2), de tenir une réunion à huis clos. Ces pré- cautions peuvent comprendre, lorsque cela est approprié, la réception d’observations sans préavis et la tenue d’audiences à huis clos. Not compellable witness (5) The Commissioner, the Assistant Commissioner and persons acting on behalf of or under the direction of either of them shall not be required to give evidence in a court or in a proceeding of a judicial nature concerning anything coming to their knowledge in the exercise of their functions under this Act that they are prohibited from disclosing under subsection (3). Témoins non contraignables (5) Le commissaire, le commissaire adjoint et les per- sonnes qui agissent en leur nom ou selon leurs directives ne sont pas tenus de témoigner devant un tribunal ou lors d’une instance de nature judiciaire relativement à ce qui est porté à leur connaissance dans l’exercice des fonctions que leur attribue la présente loi et qu’il leur est interdit de divulguer en application du paragraphe (3). LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 13 Immunity 21. No action or other proceeding for damages may be instituted against the Commissioner, the Assistant Com- missioner or any person acting on behalf of or under the direction of either of them for, Immunité 21. Sont irrecevables les actions ou autres instances en dommages-intérêts introduites contre le commissaire, le commissaire adjoint ou les personnes qui agissent en leur nom ou selon leurs directives : (a) anything done, reported or said in good faith and in the exercise or intended exercise of any of their powers or duties under this Act; or a) soit pour tout ce qui a été fait, relaté ou dit de bonne foi et dans l’exercice effectif ou censé tel des pouvoirs ou fonctions que leur attribue la pré- sente loi; (b) any alleged neglect or default in the exercise in good faith of any of their powers or duties under this Act. b) soit pour toute négligence ou tout manquement qu’ils auraient commis dans l’exercice de bonne foi des pouvoirs ou fonctions que leur attribue la présente loi. OFFENCES INFRACTIONS Offences 22. (1) A person is guilty of an offence if the person, Infractions 22. (1) Est coupable d’une infraction quiconque : (a) wilfully obstructs the Commissioner or a person known to be acting under the authority of the Commissioner in the performance of his or her functions under this Act; a) entrave volontairement le commissaire ou une per- sonne que l’on sait agir sous son autorité dans l’exercice des fonctions que lui attribue la présente loi; (b) wilfully makes a false statement to mislead or at- tempt to mislead the Commissioner or a person known to be acting under the authority of the Commissioner in the performance of his or her functions under this Act; or b) fait volontairement une fausse déclaration afin d’induire ou de tenter d’induire en erreur le com- missaire ou une personne que l’on sait agir sous son autorité dans l’exercice des fonctions que lui attribue la présente loi; (c) wilfully fails to comply with an order made by the Commissioner or a person known to be acting un- der the authority of the Commissioner under this Act. c) omet volontairement de se conformer à une ordon- nance rendue par le commissaire ou par une per- sonne que l’on sait agir sous son autorité en vertu de la présente loi. Penalty (2) A person who is guilty of an offence under subsec- tion (1) is liable, on conviction, to a fine of not more than $2,500. Peine (2) La personne qui est reconnue coupable d’une in- fraction prévue au paragraphe (1) est passible, sur décla- ration de culpabilité, d’une amende d’au plus 2 500 $. MISCELLANEOUS DISPOSITIONS DIVERSES Conflict 23. Subject to the regulations made under clause 24 (c), in the event of a conflict, this Act and its regulations prevail over any other Act or regulation, except the Free- dom of Information and Protection of Privacy Act and the Municipal Freedom of Information and Protection of Pri- vacy Act and except to the extent that the other Act or regulation provides for greater openness of meetings or greater accessibility to minutes of meetings. Incompatibilité 23. Sous réserve des règlements pris en application de l’alinéa 24 c), la présente loi et ses règlements d’application l’emportent sur toute disposition incompati- ble de toute autre loi ou de tout autre règlement, sauf la Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée et la Loi sur l’accès à l’information municipale et la protection de la vie privée, et sauf dans la mesure où cette autre loi ou cet autre règlement prévoit une plus grande liberté d’accès aux réunions ou une plus grande accessibilité aux procès-verbaux de réunions. REGULATIONS RÈGLEMENTS Regulations 24. The Lieutenant Governor in Council may make regulations, Règlements 24. Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par rè- glement : (a) prescribing public bodies or types of public bodies as designated for the purposes of section 2; a) prescrire des organismes publics ou des types d’organismes publics comme étant désignés pour l’application de l’article 2; 14 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 (b) prescribing matters for the purposes of clause 5 (2) (g); b) prescrire des questions pour l’application de l’alinéa 5 (2) g); (c) providing for the resolution of a conflict between provisions in an Act or regulation other than as provided for by section 23. c) prévoir la résolution d’une incompatibilité entre les dispositions d’une loi ou d’un règlement qui soit différente de celle prévu à l’article 23. Commencement 25. This Act comes into force on the day it receives Royal Assent. Entrée en vigueur 25. La présente loi entre en vigueur le jour où elle reçoit la sanction royale. Short title 26. The short title of this Act is the Transparency in Public Matters Act, 2005. Titre abrégé 26. Le titre abrégé de la présente loi est Loi de 2005 sur la transparence des questions d’intérêt public. LOI DE 2005 SUR LA TRANSPARENCE DES QUESTIONS D’INTÉRÊT PUBLIC 15 SCHEDULE 1 PART I 1. The following are designated public bodies for the purposes of this Act: Item Number Name of Designated Public Body Legislative Basis for Designated Public Body 1. Council of the Ontario College of Social Workers and Social Service Workers Section 4 of the Social Work and Social Service Work Act, 1998 2. Council of the Ontario College of Teachers Section 4 of the Ontario College of Teachers Act, 1996 3. Ontario Municipal Board Section 4 of the Ontario Municipal Board Act PART II 2. The following are types of designated public bodies for the purposes of this Act: Item Number Type of Designated Public Body 1. The board of directors, governors, trustees or other governing body or authority of a university in Ontario and any affiliated or federated college of a university that receives operating grants from the Government of Ontario. 2. The board of directors, governors, trustees, commission or other governing body or authority of a hospital to which the Public Hospitals Act applies. 3. The board of governors of a college of applied arts and technology. 4. A board of health as defined in section 1 of the Health Protection and Promotion Act. 5. The council of the College of a health profession or group of health professions established or continued under a health profession Act. 6. A commission as established under section 174 of the Municipal Act, 2001. 7. A council of a municipality. 8. A district school board or school authority as defined in section 1 of the Education Act. 9. A local services board or an area services board established under the Northern Services Boards Act. 10. A municipal police services board established under section 27 of the Police Services Act. 11. A public library board, a union board, a county library board or a county library co-operative board established or continued under the Public Libraries Act. The following are types of designated public bodies for the purposes of this Act: Item Number Type of Designated Public Body 1. The board of directors, governors, trustees, commission or other governing body or authority of a hospital to which the Public Hospitals Act applies, but not an advisory committee that is established by a board under the Public Hospitals Act or its regulations, such as the Fiscal Advisory Committee, Medical Advisory Committee or Nursing Advisory Committee. 2. A council of a municipality. 3. A district school board or school authority as defined in section 1 of the Education Act. ANNEXE 1 PARTIE I 1. Sont des organismes publics désignés pour l’application de la présente loi : Numéro de poste Nom de l’organisme public désigné Disposition législative habilitante 1. Le conseil de l’Ordre des travailleurs sociaux et des techniciens en travail social de l’Ontario Article 4 de la Loi de 1998 sur le travail social et les techniques de travail social 2. Le conseil de l’Ordre des enseignantes et des enseignants de l’Ontario Article 4 de la Loi de 1996 sur l’Ordre des enseignantes et des enseignants de l’Ontario 3. La Commission des affaires municipales de l’Ontario Article 4 de la Loi sur la Commission des affaires municipales de l’Ontario 16 TRANSPARENCY IN PUBLIC MATTERS ACT, 2005 PARTIE II 2. Sont des types d’organismes publics désignés pour l’application de la présente loi : Numéro de poste Type d’organisme public désigné 1. Le conseil d’administration ou l’autre corps dirigeant d’une université ontarienne et de ses collèges affiliés et fédérés qui reçoivent des subventions de fonctionnement du gouvernement de l’Ontario. 2. Le conseil d’administration, la commission ou l’autre corps dirigeant d’un hôpital auquel s’applique la Loi sur les hôpitaux publics. 3. Le conseil d’administration d’un collège d’arts appliqués et de technologie. 4. Un conseil de santé au sens de l’article 1 de la Loi sur la protection et la promotion de la santé. 5. Le conseil d’un ordre d’une profession de la santé ou d’un groupe de professions de la santé, créé ou maintenu en vertu d’une loi sur une profession de la santé. 6. Une commission créée en vertu de l’article 174 de la Loi de 2001 sur les municipalités. 7. Le conseil d’une municipalité. 8. Un conseil scolaire de district ou une administration scolaire au sens de l’article 1 de la Loi sur l’éducation. 9. Une régie locale des services publics ou une régie régionale des services publics créée en vertu de la Loi sur les régies des services publics du Nord. 10. Une commission municipale de services policiers créée en vertu de l’article 27 de la Loi sur les services policiers. 11. Un conseil de bibliothèques publiques, un conseil uni, un conseil de bibliothèques de comté ou un conseil de coopérative de bibliothèques de comté créé ou maintenu en vertu de la Loi sur les bibliothèques publiques. Sont des types d’organismes publics désignés pour l’application de la présente loi : Numéro de poste Type d’organisme public désigné 1. Le conseil d’administration, la commission ou l’autre corps dirigeant d’un hôpital auquel s’applique la Loi sur les hôpitaux publics, sauf le comité consultatif constitué par un conseil aux termes de cette loi ou de ses règlements, comme le comité fiscal consultatif, le comité médical consultatif ou le comité consultatif des soins infirmiers. 2. Le conseil d’une municipalité. 3. Un conseil scolaire de district ou une administration scolaire au sens de l’article 1 de la Loi sur l’éducation.